Stephanus(i)
21 και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
Tregelles(i)
21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; σὺ Ἡλίας εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.
Nestle(i)
21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν; σὺ Ἡλείας εἶ; καὶ λέγει Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη Οὔ.
SBLGNT(i)
21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; ⸂σὺ Ἠλίας εἶ⸃; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ.
f35(i)
21 και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
Vulgate(i)
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
Clementine_Vulgate(i)
21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
WestSaxon990(i)
21 And hig axsodon hine & þus cwædon. eart ðu elïas & he cwæð ne eom ic hit; Ða cwædon hï. eart ðu witega. & he andwyrde & cwæð nïc.
WestSaxon1175(i)
21 Ænd hyo axoden hyne & þus cwæðon. Eart þu helyas; & he cwæð. ne eom ic hyt. Þa cwæðen hyo. eart þu witega. & he answerede & cwæð. nyc.
Wycliffe(i)
21 And thei axiden hym, What thanne? Art thou Elie? And he seide, Y am not. Art thou a profete? And he answeride, Nay.
Tyndale(i)
21 And they axed him: what then? arte thou Helyas? And he sayde: I am not. Arte thou a Prophete? And he answered no.
Coverdale(i)
21 And they axed him: What the? Art thou Elias? He sayde: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No.
MSTC(i)
21 And they asked him, "What then? Art thou Elijah?" And he said, "I am not." Art thou that prophet? And he answered, "No."
Matthew(i)
21 And they axed hym: what then? Art thou Helias? And he sayed: I am not. Art thou a Prophete? And he aunswered no.
Great(i)
21 And they asked him: what then? art thou Helyas? And he sayeth: I am not. Arte thou that Prophete? And he answered no.
Geneva(i)
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.
Bishops(i)
21 And they asked hym: What then? art thou Elias? And he sayth, I am not. Art thou that prophete? And he aunswered, no
DouayRheims(i)
21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
KJV(i)
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
KJV_Cambridge(i)
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Mace(i)
21 art thou then Elias? said they; and he answer'd, I am not. art thou a prophet? and he answer'd, no.
Whiston(i)
21 And they asked him, What then. Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Wesley(i)
21 And they asked him, What then, Art thou Elijah?
Worsley(i)
21 And they asked him, What then? art thou Elias? And he said, I am not. Art thou a prophet? and he answered, No.
Haweis(i)
21 And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No.
Thomson(i)
21 Then they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not: art thou the prophet And he answered, No.
Webster(i)
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Living_Oracles(i)
21 And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No.
Etheridge(i)
21 And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
Murdock(i)
21 And they asked him again: Who then? Art thou Elijah? And he said: I am not. Art thou a prophet? And he said, No.
Sawyer(i)
21 And they asked him, What then? are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And he answered, No.
Diaglott(i)
21 And they asked him: What thou? Elias art thou? And he says: Not I am. The prophet art thou? And he answered: No.
ABU(i)
21 And they asked him: What then? Art thou Elijah? And he says: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No.
Anderson(i)
21 And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
Noyes(i)
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
YLT(i)
21 And they questioned him, `What then? Elijah art thou?' and he saith, `I am not.' —`The prophet art thou?' and he answered, `No.'
JuliaSmith(i)
21 And they asked, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou a prophet? And he answered, No.
Darby(i)
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
ERV(i)
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
ASV(i)
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
JPS_ASV_Byz(i)
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Rotherham(i)
21 and they questioned him––What then? Art, thou, Elijah? and he saith––I am not; The prophet, art, thou? and he answered––No!
Twentieth_Century(i)
21 "What then?" they asked. "Are you Elijah?" "No," he said, "I am not." "Are you 'the Prophet'?" He answered, "No."
Godbey(i)
21 They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
WNT(i)
21 "What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
Worrell(i)
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he says, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No."
Moffatt(i)
21 They asked him, "Then what are you? Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he answered.
Goodspeed(i)
21 Then they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" He said, "No, I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
Riverside(i)
21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."
MNT(i)
21 "What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
Lamsa(i)
21 Then they asked him again, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you a prophet? And he said, No.
CLV(i)
21 And they ask him again, "What are you then? Are you Elijah?And he is saying, "I am not."
Williams(i)
21 So they asked him again, "What are you then? Elijah?" And he answered, "Of course, I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."
BBE(i)
21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
MKJV(i)
21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
LITV(i)
21 And they asked him, What, then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No.
ECB(i)
21 And they ask him, So what? Are you Eli Yah? And he words, I am not. Are you that prophet? And he answers, No.
AUV(i)
21 So, they asked him, “Who then
[are you]? Are you Elijah
[i.e., returned from the dead]?” But he answered, “
[No], I am not.” “
[Then], are you the prophet
[i.e., Moses. See Deut. 18:15-19]?” they asked. And he answered, “No.”
ACV(i)
21 And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
Common(i)
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No."
WEB(i)
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
NHEB(i)
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
AKJV(i)
21 And they asked him, What then? Are you Elias? And he said, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
KJC(i)
21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
KJ2000(i)
21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
UKJV(i)
21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
RKJNT(i)
21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And he answered, No.
RYLT(i)
21 And they questioned him, 'What then? Elijah are you?' and he said, 'I am not.' -- 'The prophet are you?' and he answered, 'No.'
EJ2000(i)
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
CAB(i)
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
WPNT(i)
21 So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
JMNT(i)
21 And so they asked him, "What, then? Are you Elijah?" And then he continues saying, "I am not." "Are you The Prophet?" Then he distinctly replied, "No!"
NSB(i)
21 They asked him: »Are you Elijah?« He said: »I am not.« »Are you the prophet?« He answered: »No.«
ISV(i)
21 So they asked him, “Well then, are you Elijah?”
John said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
He answered, “No.”
LEB(i)
21 And they asked him, "Then who
are you? Are you Elijah?" And he said, "I am not!" "Are you the Prophet?"
* And he answered, "No!"
BGB(i)
21 Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν “Τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ;” Καὶ λέγει “Οὐκ εἰμί.” “Ὁ προφήτης εἶ σύ;” Καὶ ἀπεκρίθη “Οὔ.”
BIB(i)
21 Καὶ (And) ἠρώτησαν (they asked) αὐτόν (him), “Τί (What) οὖν (then)? σὺ (You) Ἠλίας (Elijah) εἶ (are)?” Καὶ (And) λέγει (he says), “Οὐκ (Not) εἰμί (I am).” “Ὁ (The) προφήτης (prophet) εἶ (are) σύ (you)?” Καὶ (And) ἀπεκρίθη (he answered), “Οὔ (No).”
BLB(i)
21 And they asked him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
BSB(i)
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
MSB(i)
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
MLV(i)
21 And they asked him, Therefore, what? Are you Elijah?
And he says, I am not.
Are you the prophet?
And he answered, No.
VIN(i)
21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."
Luther1545(i)
21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein.
Luther1912(i)
21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
ELB1871(i)
21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
ELB1905(i)
21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
DSV(i)
21 En zij vraagden hem: Wat dan? Zijt gij Elias? En hij zeide: Ik ben die niet. Zijt gij de profeet? En hij antwoordde: Neen.
DarbyFR(i)
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Martin(i)
21 Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : non.
Segond(i)
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
SE(i)
21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú profeta? Y respondió: No.
ReinaValera(i)
21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
JBS(i)
21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
Albanian(i)
21 Atëherë ata e pyetën: ''Kush je, pra? A je Elia?''. Ai tha: ''Nuk jam!''. ''Je ti profeti?''. Dhe ai përgjigjej: ''Jo!''.
RST(i)
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
Peshitta(i)
21 ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܘܒ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܠܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܐ ܐܝܬܝ ܢܒܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܐ ܀
Arabic(i)
21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا.
Amharic(i)
21 እንኪያስ ማን ነህ? ኤልያስ ነህን? ብለው ጠየቁት። አይደለሁም አለ። ነቢዩ ነህን? አይደለሁም ብሎ መለሰ።
Armenian(i)
21 Հարցուցին անոր. «Հապա ո՞վ. Եղիա՞ն ես»: Ըսաւ. «Չեմ»: Հարցուցին. «Այն մարգարէ՞ն ես»: Պատասխանեց. «Ո՛չ»:
ArmenianEastern(i)
21 Ու նրան հարցրին՝ իսկ դու ո՞վ ես, Եղիա՞ն ես: Եւ նա ասաց՝ ո՛չ, չեմ: Իսկ դու մարգարէ՞ն ես: Նա պատասխանեց՝ ո՛չ:
Breton(i)
21 Hag e c'houlennjont outañ: Piv out eta? Bez' out Elia? Eñ a lavaras: N'on ket. Bez' out ar profed? Eñ a respontas: Nann.
Basque(i)
21 Orduan interroga ceçaten, Cer beraz? Elias aiz hi? Eta erran ceçan, Eznaiz. Propheta aiz hi? Eta ihardets ceçan, Ez.
Bulgarian(i)
21 И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
Croatian(i)
21 Upitaše ga nato: "Što dakle? Jesi li Ilija?" Odgovori: "Nisam." "Jesi li Prorok?" Odgovori: "Ne."
BKR(i)
21 I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem.
Danish(i)
21 Og de spurgte ham: hvad da? er du Elias? og han sagde: jeg er det ikke; er du den Prophet? og han svarede: nei;
CUV(i)
21 他 們 又 問 他 說 : 「 這 樣 , 你 是 誰 呢 ? 是 以 利 亞 嗎 ? 」 他 說 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 嗎 ? 」 他 回 答 說 : 「 不 是 。 」
CUVS(i)
21 他 们 又 问 他 说 : 「 这 样 , 你 是 谁 呢 ? 是 以 利 亚 吗 ? 」 他 说 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 吗 ? 」 他 回 答 说 : 「 不 是 。 」
Esperanto(i)
21 Kaj ili demandis lin:Kio do? CXu vi estas Elija? Kaj li diris:Mi ne estas. CXu vi estas la profeto? Kaj li respondis:Ne.
Estonian(i)
21 Ja nad küsisid temale: "Kes siis? Oled sa Eelija?" Tema ütles: "Ei ole!" - "Oled sina see prohvet?" Tema vastas: "Ei!"
Finnish(i)
21 Ja he kysyivät häneltä: kukas siis? oletkos Elias? Hän sanoi: en. Oletkos propheta? Hän vastasi: en.
FinnishPR(i)
21 Ja he kysyivät häneltä: "Mikä sitten? Oletko sinä Elias?" Hän sanoi: "En ole". "Se profeettako olet?" Hän vastasi: "En".
Georgian(i)
21 და მათ ჰკითხეს მას: და უკუე ვინ ხარ შენ? ელია ხარა? და მან თქუა: არა ვარ; წინაწარმეტყუელნი იგი ხარა შენ? და მიუგო: არა.
Haitian(i)
21 Yo mande li: Ki moun ou ye atò? Ou se Eli? Jan reponn yo: Non, mwen pa Eli. Yo di li: Ou se pwofèt la? Li reponn yo: Non.
Hungarian(i)
21 És kérdezék õt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És õ felele: Nem.
Indonesian(i)
21 "Kalau begitu, engkau siapa?" tanya mereka. "Apakah engkau Elia?" "Bukan," jawab Yohanes. "Apakah engkau Sang Nabi?" tanya mereka lagi. "Bukan," jawabnya.
Italian(i)
21 Ed essi gli domandarono: Che sei dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No.
ItalianRiveduta(i)
21 Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.
Kabyle(i)
21 Rnan steqsan-t : Anwa-k ihi ? D kečč i d nnbi Ilyas ? Yeḥya yenna-yasen : Xaṭi mačči d nekk. Nutni rnan nnan-as : D nnbi i telliḍ ? Nețța yerra-yasen : Xaṭi!
Korean(i)
21 또 묻되 `그러면 무엇, 네가 엘리야냐 ?' 가로되 `나는 아니라' 또 묻되 `네가 그 선지자냐 ?' 대답하되 `아니라'
Latvian(i)
21 Un tie jautāja Viņam: Kas tad? Vai tu esi Elijs? Un viņš sacīja: Es neesmu. Vai tu esi pravietis? Un viņš atbildēja: Nē!
Lithuanian(i)
21 Jie klausė: “Tai kas gi? Gal Elijas?” Jis atsakė: “Ne!”“Tai gal tu pranašas?” Jis atsakė: “Ne!”
PBG(i)
21 I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
Portuguese(i)
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
ManxGaelic(i)
21 As denee ad jeh, Quoi eisht? Nee oo Elias? As dooyrt eshyn, Cha nee. Nee oo yn phadeyr shen? As dansoor eh, Cha nee.
Norwegian(i)
21 Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
Romanian(i)
21 Şi ei l-au întrebat:,,Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis:,,Nu sînt!``,,Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns:,,Nu!``
Ukrainian(i)
21 І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!
UkrainianNT(i)
21 І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
SBL Greek NT Apparatus
21 σὺ Ἠλίας εἶ WH Treg NIV ] Ἠλίας εἶ σύ RP